function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } }

Traduzioni

Parlo correntemente italiano, inglese, francese e spagnolo.
Ho sempre goduto del mio talento nelle lingue approfittandone per leggere libri, guardare film, seguire conferenze e corsi in lingua originale (o a volte in inglese) qualora non ci fosse la traduzione in Italiano.
Dal 2016 ho avuto la possibilità di lavorare come traduttrice per seminari, conferenze e sessioni individuali terapeutiche, in temi di crescita personale, scienza e metafisica, dall'inglese e dallo spagnolo. È un lavoro che amo molto per la possibilità di contribuire a portare messaggi stimolanti e nuove conoscenze il più fedelmente possibile laddove la lingua è un ostacolo e per permettere a tutti l'incontro con persone straordinarie e la comprensione delle loro parole.  Sicuramente il mio interesse per i temi più svariati, la curiosità nello scoprire novità e le formazioni ricevute nei diversi campi della sfera umana (PNL, costellazioni famigliari, riflessologia plantare, fisica quantistica, meta medicina, nuova medicina, terapie vibrazionali, cabala, etc…) mi rendono più facile la comprensione dei termini e dell’uso del linguaggio nei campi specifici e di conseguenza mi facilitano una traduzione consecutiva fedele e allo stesso tempo presente ed espressiva. Espressività che non diminuisce davanti a grandi audience grazie alle esperienze di apparizioni al pubblico come ballerina e come guida turistica. 
Dal 2017 collaboro come traduttrice con la casa editrice Macro Gruppo Editoriale. Ho tradotto i seguenti libri:
"Insegnamenti spirituali. La via della liberazione" di Adyashanti
"Basta poco. Se pensi che meditare non faccia per te, ti sbagli di grosso!" di Sukey e Elisabeth Novogratz


Allego qui di seguito i feedback ricevuti per alcune delle traduzioni consecutive effettuate dall’inglese.

 “In my years of doing training programs I’ve worked with translators in about a dozen languages. I’ve found several characteristics that make the experience a great one, beyond just turning my words from English to another language. First and foremost, the relationship between us. The best translators understand that this is not a mechanical task, but a human one. Our relationship, and the one with the audience, is paramount. Second, a curiosity to search beyond the literal meaning of the words, to the deeper messages that I intend to give. Also, a real expressiveness; the ability to convey inflection, emphasis and emotion with her voice. Finally, to be an active part of the presentation, in side-by-side translation. There must be a flow between us, and the audience, almost like a dance. The best translators can do all this and make it seem natural. Cate is one of those. She is a joy to work with.”

 Sid Jacobson, Ph.D.

 Negli anni di lavoro come formatore ho lavorato con traduttori in molte lingue. Ho capito quali sono le caratteristiche che rendono bella l’esperienza al di là della semplice traduzione delle mie parole dall’inglese a un'altra lingua. Prima di tutto la relazione tra di noi. Il miglior traduttore capisce che non si tratta di un compito meccanico, bensì di un compito umano. La nostra relazione, e quella con le persone in sala, è fondamentale. In secondo luogo la curiosità di ricercare al di là del semplice significato delle parole, per capire il messaggio più profondo che intendo dare. Inoltre una vera espressività; l’abilità di trasmettere l’intonazione, l’enfasi e l’emozione con la sua voce. Infine, quella di essere una parte attiva della presentazione, nella traduzione fianco a fianco. Ci deve essere un flusso tra noi ed il pubblico in sala, quasi come una danza. Il miglior traduttore riesce a fare tutto ciò e farlo sembrare naturale. Cate è una di questi. È un piacere lavorarci insieme.

“I have done many presentation on the unified field theory of physicist Nassim Haramein. These talks are very dense with detailed information and last usually for 3 to 4 hours. Doing these talks in countries where most people do not speak English requires translation, which can be a challenge as there is a lot of information in a short time and some of the description is highly technical and very specific. While in Italy I had the pleasure of working with Caterina Pellizzari as translator of my presentation. Caterina did an absolutely stunning job translating the material. She was able to not only kee-up with the rather rapid pace of my delivery, she did so with great skill and tone, matching the style of my own delivery, seamlessly. Despite having to translate everything I said, I was able to get through all the same set of slides I usually present when not having the talk translated, something that is a testament to her great translation skills. I hope she will continue to be my translator any time I dome to Italy in the future and would highly recommend her for any English to Italian translation work.”

- Jamie Janover, ambassador for the Resonance Science Foundation & physicist Nasism Haramein

Ho presentato molte volte la teoria del campo unificato del fisico Nassim Haramein. L’esposizione di questo tema è molto densa di informazioni dettagliate e dura tra le 3 e le 4 ore. Presentare questa teoria in paesi dove la maggior parte della gente non parla inglese richiede una traduzione e ciò può rappresentare una vera sfida, dato che in poco tempo vengono date moltissime informazioni e alcune descrizioni sono molto tecniche e specifiche. In Italia ho avuto il piacere di lavorare con Caterina Pellizzari, come traduttrice della mia presentazione. Caterina ha fatto un lavoro assolutamente sorprendente nel tradurre la materia. Non solo è riuscita a stare al passo con il ritmo molto incalzante del mio discorso, lo ha fatto con grande abilità e tonalità, allineandosi allo stile della mia presentazione, senza interruzioni. Nonostante tutto ciò che ho detto sia stato tradotto, sono riuscito a svolgere tutta la presentazione che svolgo normalmente quando non ho traduzione, e questo è la testimonianza del suo grande talento di traduttrice. Spero che sarà di nuovo la mia traduttrice qualora ritorni in Italia in futuro e la raccomando altamente come traduttrice dall’inglese all’italiano.   

Anni fa ho avuto la fortuna di avere tra i miei allievi Caterina Pellizzari. Nel tempo siamo rimaste in amicizia e l’ho vista sbocciare in tutta la bellezza che preannunciava. Cosa mi piace di lei è che, in qualsiasi cosa faccia, mette puntualmente una grandissima professionalità, dote davvero sempre più rara da trovare nel mondo olistico come in tutti gli altri. Quando nella nostra formazione è venuto a insegnare Sid Jacobson dall’Università di Santa Cruz California, abbiamo chiamato lei come traduttrice e ha svelato un talento veramente straordinario: è riuscita ad annullare tutte quelle che naturalmente sono le difficoltà di un seminario tradotto e ne ha fatto un evento attivo a brillante. BRAVISSIMA! Durante questi giorni, Caterina Pellizzari è stata notata come traduttrice da ben due aziende  che l’hanno fortemente voluta anche per dei loro eventi. La società “SA sicurezza e ambiente” e la “EServizi” mi hanno dato dei feedback fortemente positivi.


AlbaSali



Ho avuto occasione di lavorare con Caterina-Yessenia Pellizzari come traduttrice sia per la rilettura dei miei libri nelle varie lingue, sia come aiutante traduttrice in occasione dei miei seminari. Sono sempre stato felicissimo dell’utilità del suo contributo (lingue inglese e spagnola). Ha la capacità di mettersi in risonanza con i messaggi da tradurre e trasmettere agli ascoltatori o ai lettori.

Pierre Pellizzari



Titoli di st
Titoli di studio e esperienze lavorative:

  • Maturità classica al liceo Tito Livio di Padova (italiano)
  • Laurea in Matematica all'Università degli studi di Padova (italiano)
  • Diploma in Terapie con Ciotole Armoniche al Centro de Formacion en Terapias Vibracionales di Buenos Aires (spagnolo)
  • dal 2000 al 2005 - Guida turistica al Castello del Catajo (italiano, francese, inglese)
  • dal 2005 al 2011 - Responsabile gestione rischio finanziario su risorse energetiche - Electrabel e GDFSuez - Bruxelles - Belgio (francese, inglese) 

Conoscenze Linguistiche:

·         Italiano: madrelingua. Ottimo parlato e scritto
·         Francese: madrelingua. Ottimo parlato e scritto.
·         Inglese: ottimo scritto e parlato. Studiato e perfezionato in soggiorno a Londra nel 98, semestre di studio alla Boston University nel 2003, e presso Electrabel. Certificazione TOEFL.
·         Spagnolo: Buono scritto e parlato. Studiato e perfezionato soggiornando dal 2012 al 2014 in America Latina e in particolare in Argentina.

Esperienze traduzioni:

  • Traduttrice free-lance presso Tradutec ATD srl di Padova dal 2000 al 2005
  •  Traduttrice in "terapie olistiche" in francese inglese e spagnolo per documentazione, seminari, conferenze e sessioni individuali per: Pierre Pellizzari, Miranda Gray, Sid Jacobson, Sajeeva Hurtado, Jamie Janover, Marina Barbera, Lorena de Piano.